María López Villalba

 

María LópezMaría López Villalba, licenciada en Filología Clásica y doctora por la Universidad de Málaga, es profesora de Griego Moderno en el Departamento de Traducción e Interpretación de la misma universidad. Su principal línea de investigación es el estudio de la relación entre traducción e ideología en la época de la Ilustración griega. Es profesora en el Máster en Traducción Literaria y Humanística de la Universidad de Málaga, miembro del Grupo de Investigación Traducción, Literatura y Sociedad, así como del consejo de redacción de la revista de traductología TRANS. Miembro del Grupo de Investigación Traducción, Literatura y Sociedad y colaborador del Grupo de Investigación de Estudios Bizantinos y Neogriegos del CSIC. Ha publicado en el csic en la colección Nueva Roma la monografía Traducir la revolución. La Nueva Constitución política de Rigas de Velestino (2003). Entre sus trabajos de traducción literaria destacan la novela corta de Zanasis Valtinós Azul profundo casi negro (2002) y, en colaboración con Obdulia Castillo y Aurora Luque, la antología de poemas de María Lainá Los estuches de las células (2004). En 2005 fue coeditora de la colección de relatos Adicción a la nicotina y otras obsesiones, 18 relatos griegos. 

 

Publicaciones

Libros y ediciones
Traducir la revolución. La Nueva Constitución política de Rigas de Velestino, Madrid, CSIC (Colección Nueva Roma), 2003.

 

Capítulos de libros
«Spanish intellectuals reflect on the Greek Revolution under the reign of Ferdinand VII», en Evangelos Konstantinou (ed.), Ausdrucksformen des Europaïschen und Internationalen Philhellenismus vom 17.-19. Jahrhundert,  Fráncfort, Peter Lang, 2007, 121-137.
«Traducción y Revolución: La obra de Rigas de Velestino (1757-1798)», en Ética y política de la traducción literaria, 2004, 153-172.
«Balkanizing the French Revolution: Rhigas’s New Political Constitution», en Dimitris Tziovas (ed.), Greece and the Balkans. Identities, Pereceptions, and Cultural Encounters since the Enlightenment, 2003, 141-154.
«Re-belle et infidèle o el papel de la traductora en la teoría y práctica de la traducción feminista» (en colaboración con Ioanna Nicolaidou), en Esther Morillas y Juan Pablo Arias (eds.), El papel del traductor, Salamanca, Colegio de España, 1997, 75-102.

Artículos y notas
«Las Enseñanzas de la Ilustración neogriega», Erytheia 22 (2001), 213-228.
«El hermano muerto: Tradición oral y nacionalismo griego» (en colaboración con Ioanna Nicolaidou), Barcarola  51-52 (1996), 159-165.
«Federico García Lorca, poeta en Grecia», Erytheia 13, 1992,
«Yanis Ritsos: Una carta y un poema» (en colaboración con Ioanna Nicolaidou), Revista de Occidente 121 (1991), 67-80.

 

Traducciones
Zomás Scasis, «Breviario erótico de un cínico», en María López Villalba y Leandro García Ramírez (eds.), Adicción a la nicotina y otras obsesiones. 18 relatos griegos, Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005, 178-191.
María Lainá, Los Estuches de las células, Poemas 1972-2003, tr. María López Villalba, Aurora Luque y Obdulia Castillo, Málaga, cedma, 2004.
Zanasis Valtinós, Azul profundo casi negro, tr. María López Villalba, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 2002.
María Lainá, Nueve poemas, tr. María López Villalba, Aurora Luque y Obdulia Castillo, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 1996.
María Lainá «Tres poemas» (en colaboración con Obdulia Castillo y Aurora Luque), Laberinto de Zinc 2, 1996, 28-32.

 

Edición
Adicción a la nicotina y otras obsesiones. 18 relatos griegos (en colaboración con L. García Ramírez), Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005.


Colaboración en antologías de poesía griega
Nueve maneras de mirar el cielo, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 1996