Vicente Fernández González

 

VicenteVicente Fernández González estudió en la Universidad Complutense de Madrid y residió posteriormente en Atenas entre 1981 y 1993. Es profesor titular de Traducción e Interpretación (Griego) en la Universidad de Málaga. En 1992 ganó el Premio Nacional de Traducción por su versión castellana de la novela Seis noches en la Acrópolis (1991) de Yorgos Seferis, autor del que también ha publicado Días 1921-1968 (1997), una selección de sus páginas de diario. En 1999 coordinó el volumen que la revista Litoral, con el concurso de la UNESCO, dedicó a Constandinos Cavafis. En 2001 publicó en la colección Nueva Roma del CSIC La ciudad de las ideas. Sobre la poesía de C. P. Cavafis y sus traducciones castellanas. En 2003 gana por segunda vez el Premio Nacional de Traducción, esta vez por Verbos para la rosa. Esbozo de poética (2002) de Zanasis Jatsópulos. Miembro del Grupo de Investigación Traducción, Literatura y Sociedad y colaborador del Grupo de Investigación de Estudios Bizantinos y Neogriegos del CSIC. Miembro de los consejos de redacción de Erytheia y El Maquinista de la Generación. Director del Máster en Traducción Literaria y Humanística de la Universidad de Málaga.

 

Publicaciones

Libros y ediciones
La ciudad de las ideas. Sobre la poesía de C. P. Cavafis y sus traducciones castellanas, Madrid, CSIC (Colección Nueva Roma), 2001.

Constandinos Cavafis, Málaga, Litoral & Publicaciones UNESCO, 1999.

Yorgos Seferis, Días 1925-1968, Madrid, Alianza, 1997.

 

Capítulos de libros

«Οι μεταφράσεις έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στις γλώσσες της Ισπανίας», en Takis Cayalís y Vasilis Vasiliadis (coords.), Η νεοελληνική λογοτεχνία σε άλλες γλώσσες [en línea] [Salónica, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας], 29-VI-2007.

«Σχετικά με τη μετάφραση της νεώτερης ελληνικής ποίησης στην Ισπανία: στοιχεία, παρατηρήσεις, προβληματισμοί», en VV. AA., Η σύγχρονη ελληνική ποίηση στις χώρες της Ευρώπης, Patras, Πολύεδρο, 2006, 23-28.

«Ισπανία» (en colaboración con L. De Cañigral Cortés y Victor Ivanovici), en Nasos Vayenás (ed.), Συνομιλώντας με τον Καβάφη. Ανθολογία ξένων καβαφογενών ποιημάτων, Salónica, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 2000, 169-191.

«Helenismo(s), filhelenismo(s) y traducción», en Ioanna Nikolaidou (ed.), traducir al otro / traducir a Grecia,  Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 2000, 153-158.

«Ο Φερνάζης και η μετάφραση της ειρωνίας», en Mijalis Pierís (ed.), Η ποίηση του κράματος. Μοντερνισμός και διαπολιτισμικότητα στο έργο του Καβάφη, Iraclio (Creta), Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, 2000, 245-258.  

«Glosa, glosa miktí», en Caterina Costíu (ed.), Cavafis. Imeroloyio 2001, Calcis (Eubea), Diámetros, 2000, 255-257.

«Αλεξανδρινός ποιητής εν Ιβηρία 2000 μ.Χ.», en VV. AA., Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης, Salónica, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 1998, 125-132.

«El dilema de Fernaces y la traducción de la ironía», en Esther Morillas y Juan Pablo Arias (eds.), El papel del traductor,  Salamanca, Colegio de España, 1997, 245-266.

«Consideraciones sobre la traductología griega» (en colaboración con I. Nicolaidou y M. T. López Villalba), en Actas del I Congreso de Neohelenistas de Iberoamérica, Granada, Athos-Pérgamos, 1997, 283-288.

«Los estudios neogriegos y la universidad española en la pespectiva de la construcción europea» (en colaboración con I. Nicolaidou y M. T. López Villalba), en Actas del I Congreso de Neohelenistas de Iberoamérica, Granada, Athos-Pérgamos, 1997, 81-84.

«Texto original/texto traducido  en la obra traductológica de Vanguelis Bitsoris» (en colaboración con I. Nicolaidou y M. T. López Villalba), en Actas del I Congreso de Neohelenistas de Iberoamérica, Granada, Athos-Pérgamos, 1997, 307-312.

 

Artículos y notas

«Ρευστή και αμφίβολη πληρότητα. Σημειώσεις για την ισπανική μετάφραση της ποίησης του Κώστα Μόντη», Ύλαντρον 8-9 (2007), 36-44.

«Sobre la traducción y edición de literatura griega moderna y contemporánea en España (1993-2005)» (en colaboración con L. García Ramírez), Trans 11 (2007), 179-196.

«El Egeo, Picasso, la poesía. A los diez años de la muerte de Odiseas Elitis», Sur, 21-IV-2006.
«Coste adicional», El Trujamán  [en línea] [Centro virtual Cervantes], 5-XII-2005.
«Dudo errante», El Trujamán  [en línea] [Centro virtual Cervantes], 29-XI-2005.
«Ocho apuntes sobre el traducir y un esbozo prestado de poética», Vasos comunicantes 30 (2005), 79-84.
«Muchas grecias», ABCD las Artes y las Letras 715 (2005), 12-13.
«Lost in Transcription», El Trujamán  [en línea] [Centro virtual Cervantes], 15-VII-2005.
«Paul Ricœur», El Trujamán  [en línea] [Centro virtual Cervantes], 5-VI-2005.
«Sobre la enseñanza universitaria de la traducción», El Trujamán  [en línea] [Centro virtual Cervantes], 20-V-2005.
«Desorientación», El Trujamán  [en línea] [Centro virtual Cervantes], 22-IV-2005.
«Una literatura vigorosa», Ithaca  núm. especial (2003), 10-11.
«Ελληνισμός/οί, φιλελληνισμός/οί και μετάφραση», Μετάφραση 8 (2002), 140-145.
«Representación de La ciudad, de Lula Anagnostaki», Erytheia 21 (2000) 376-377.
«Constandinos Cavafis alejandrino, 1863-1933 d. C.», Litoral 221-22 (1999), 7-19.
«Οdiseas Εlitis: Orientaciones (traducción de Ramón Irigoyen), Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 1996», El laberinto de zinc 3 (1997), 40-41.
«Traducir a Cavafis: sobre el concepto de equivalencia en la traducción literaria», Erytheia  17 (1996) 287-311.
«Ο ρόλος των νεοελληνικών σπουδών στις σχέσεις Ελλάδας και Ευρώπης» (en colaboración con  I. Nicolaidou), Ο Πολίτης 7 (1995), 46-47.
«Η μετάφραση ως ανάγνωση και γραφή», Η Αυγή της Κυριακής, 20-IX-1992.
«El creador Jronis Bótsoglu», Elgacena (1989), 30-31.

 

Traducciones
Nasos Vayenás, Odas bárbaras, Miguel Gómez Ediciones, Colección Capitel, 2008.
Dimitris Calokiris, El museo de los números (en colaboración con I. Nicolaidou), Córdoba, Berenice, 2007.
Dimitris Nolas, «Pasión de escritor» (en colaboración con I. Nicolaidou), en M. López Villalba & L. García Ramírez (eds.), Adicción a la nicotina y otras obsesiones. 18 relatos griegos, Madrid, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005, 137-144.
Ersi Sotiropulu, «Noches blancas en el Vaticano» (en colaboración con I. Nicolaidou), en M. López Villalba & L. García Ramírez (eds.), Adicción a la nicotina y otras obsesiones. 18 relatos griegos, Madrid, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005, 192-194.
Vanguelis Jatsivasilíu: «Nuevos caminos de la narrativa griega», Ithaca núm. especial (2003), 4-9.
Zanasis Jatsópulos, Verbos para la rosa. Esbozo de poética, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, Cuadernos de Trinacria, 2002.
Costas Mavrudís: El préstamo del tiempo, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, Colección Capitel, 2001.
C. P. Cavafis: «[Ars Poetica]», Litoral 221-222 (1999), 47-53.
Yorgos Seferis: Días 1925-1968  (selección, traducción, prólogo y notas), Madrid, Alianza, 1997.
Costas Mavrudís: «A propósito del padre», El Laberinto de Zinc 1 (1996), 31-34.
Yorgos Seferis: Seis noches en la Acrópolis  (prólogo, traducción y notas), Madrid, Mondadori, 1991.
Jristos Valavanidis, «Diez instrumentos», Elgacena 12 (1990), 16-20
Zanasis Nacas: «Traducción y griego moderno», Θερβάντες-Cervantes  II-III (Atenas 1989), 66-78.       
Costas Tsirópulos: El signo de puntuación, Barcelona, Ediciones Kyklades, 1987.

 

Colaboración en antologías de poesía griega
Ποιητές της Πάτρας στις γλώσσες της Ευρώπης, Patras, Πολύεδρο, 2006.
Nueve maneras de mirar el cielo, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 1996

Once poetas griegos, México D. F., Ediciones el Tucán de Virginia, 1994